CULTUREEL
- Voor strijkorkest Amsterdam Sinfonietta heeft Taalbeter verschillende programmaboekjes, waaronder het lustrumboekje 2010 geredigeerd en met groot genoegen Duitstalige gedichten vertaald, waaronder Verklärte Nacht. Klikt u hier voor de vertaling.
- Uit genoegen heeft Emile van Brakel voor de Nederlandse Bibliotheek te Kaapstad de website vertaald. Zie: /www.nedbib.za.net/Nederlands/skakels_NL.html
- Taalbeter heeft voor Edwin Oudshoorn, ontwerper van haute couture in de hoofdstad, in de zomer van 2008 t.b.v. de presentatie van de nieuwe collectie in de Oude Kerk de begeleidende teksten geschreven in wederzijdse inspiratie.
TAALKUNDIG
- Voor het electronisch woordenboek Van Dale Duits-Nederlands 2010, versie 6.0 heeft Emile van Brakel meegeholpen aan de omschrijving van circa 700 lemmata, waaronder woorden als: Grenzerfahrung, Finanzsystem, sozialkritisch, Vollsuff, Wieselwort, wohlstandsverwahrlost, enz.
JURIDISCH
- Taalbeter heeft juridische brieven naar het Duits vertaald, waaronder enige over de interpretatie van EU-bepalingen. De inhoud van deze brieven kan hier niet weergegeven worden, maar ik kan gerust stellen dat juridisch vertalen niet zonder kennis van de rechtsbeginselen mogelijk is.
- Lastiger dan een brief was het romeins-juridische artikel zoals dat verschenen is in het Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte, 127. Band, 2010. Men zie daar. In dezelfde moeilijkheidscategorie valt de samenvatting van een proefschrift in het Duits. Om een idee te geven hierbij een willekeurige zin: Die zu beantwortende Frage dieser Forschungsarbeit war stets: Sind Forderungen zur Befriedigung der Gläubiger aufgrund der besonderen Position des Bürgen beziehungsweise des Drittbesitzers zu rangordnen?
COMMERCIEEL
- Taalbeter heeft ook voor verschillende bedrijven Algemene Voorwaarden vertaald. Men denke aan teksten die beginnen als volgt: ARTIKEL 1..1. Anbieter verleiht über die Webseite Zugang zu den Dienstleistungen und veröffentlicht Texte, Bilder en andere Materialien, die der Anbieter oder Drittpersonen zugeliefert hat.
—
KULTURELL
- Taalbeter hat mehrere Programmhefte und die Festschrift zum 20-jährigen Jubiläum des Streichorchesters Amsterdam Sinfonietta redigiert. Drücken Sie hier für die niederländische Bearbeitung von Verklärte Nacht, dem von Richard Dehmel geschriebenen Gedicht, das Arnold Schönberg 1899 vertonte.
- Aus reinem Vergnügen hat Emile van Brakel für die Nederlandse Bibliotheek te Kaapstad die Webseite übersetzt. Siehe: /www.nedbib.za.net/Nederlands/skakels_NL.html
- Taalbeter hat Sommer 2008 einige Texte für den in Amsterdam ansässigen Couturier Edwin Oudshoorn im Rahmen seiner neuen Kollektion verfasst.
SPRACHWISSENSCHAFTLICH
- Für die neueste elektronische Version des Van Dale Wörterbuchs Duits-Nederlands 2010, hat Emile van Brakel mitgeschrieben an etwa 700 Lemmata. Man denke an Wörter wie: Grenzerfahrung, Finanzsystem, sozialkritisch, Vollsuff, Wieselwort, wohlstandsverwahrlost, usw.
JURISTISCH
- Taalbeter hat auch juristische Texte ins Deutsche übersetzt, worunter Briefe über die Interpretation von EU-Richtlinien. Der Inhalt dieser Briefe ist an dieser Stelle nicht zu erörtern, dennoch ist die allgemeine Bemerkung, dass juristische Texte nicht ohne Grundkenntnisse des Rechts zu übersetzen sind, erlaubt.
- Schwieriger als die Übersetzung von Briefen war die Korrektur des römischrechtlichen Artikels, der in der Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte, 127. Band, 2010, abgedruckt wurde. Siehe ebd. Gleich schwierig war die niederländische Übersetzung einer Zusammenfassung einer juristischen Dissertation.
KOMMERZIELL
- Taalbeter hat für einige Unternehmen die Allgemeinen Bedingungen übersetzt.